德语学习|Mesut Özil auch als Werbeträger umstritten

本文文本以及音频来自于Deutschlandfunk网络版,用于德语学习。欢迎大家分享至朋友圈。

全文:484单词

录音:326

 

 

Mesut Özil auch als Werbeträger umstritten

Mesut Özils Rücktritt aus der deutschen Fußballnationalmannschaft hat auch eine wirtschaftlicheKomponente. Der Stuttgarter Autobauer Daimler hatte bereits nach dem Foto mit Erdogan dieWerbekampagne mit Özil beendet. Adidas hält weiter an seinem Werbebotschafter fest.

 

·     der Rücktritt: 辞职,引退

·     die Komponente:成分,构成

·     die Werbekampagne: 广告活动

·     an…festhalten: 坚持

·     der Werbebotschafter:广告代言人 

 

听力:

正文从39秒开始

 

来自慕尼黑学联CSSA00:0003:25

 

正文:

Nach den Bildern mit dem türkischen Staatspräsidenten Erdogan sei Özil vom DFB-Sponsor Mercedesnachträglich aus dessen Werbekampagnen entfernt worden, lautet Özils Kritik in Richtung des Stuttgarter Premiumautobauers. Sinngemäß schrieb er, dass es für Mercedes nicht länger gut gewesen sei, mit ihm gesehen zu werden. Zwar nannte Özil den Namen Mercedes nicht, doch es istoffensichtlich, dass er mit diesem Satz den langjährigen Sponsor der Nationalelf auf dem Kieker hat. Denn, so Özil weiter, entbehre es nicht einer gewissen Ironie, dass ein deutsches Ministerium die Produkte dieses Sponsors als gefährlich eingestuft habe – eine ziemlich eindeutige Anspielung auf den Dieselskandal. Jedenfalls kann es auch nach hinten losgehen, wenn Sponsoren ihre einstigenWerbeträger zu schnell fallen lassen, meint Sebastian Uhrich von der Deutschen Sporthochschule in Köln. 

 

· DFB-Sponsor: DFB = Deutscher Fußball-Bund e.V. 德国足球协会;Sponsor:广告赞助商

· nachträglich:事后的,hinterher geschehend, erfolgend

· sinngemäß:从意思上来看,使用于重复别人的观点的时候,(in Bezug auf die Wiedergabe einer mündlichen od. schriftlichen Äußerung) nicht dem genauen Wortlaut, jedoch dem Sinn, dem Inhalt nach

· offensichtlich:显然的

· auf dem Kieker haben: 认为…的行为是错误的;jemanden genau im Auge behalten, mit dem Ziel, ein Fehlverhalten festzustellen

· entbehren:缺少,缺乏

· die Ironie:讽刺,挖苦

· die Anspielung:暗示,Andeutung, versteckter Hinweis

· einstig:以前的

 

"So ein Rückzug von einem Sportler kann auch ganz schnell als Illoyalität interpretiert werden. Generell muss man als Sponsor sich überlegen, ob man sich von dem Sponsoring-Objekt, in dem Fall von einem einzelnen Sportler trennen sollte. Hier ist das vielleicht ein bisschen überstürzt, zumal der Rückzug ja auch vor den aktuellen Vorfällen stattfand."

 

· der Rückzug: 退役

· die Illoyalität: 不忠诚

· überstürzt: 仓促的,鲁莽的,in Hast und ohne genügend Überlegung; übereilt

· der Vorfall: (复数)Vorfällen; 事件

 

Bei Mercedes Benz reagiert man derzeit noch abwartend auf die Vorwürfe Mesut Özils. Man werdesich seine Vorwürfe "gegenüber den Medien, dem DFB und den Sponsoren in Ruhe ansehen,bewerten und anschließend entscheiden", ließ Daimler-Konzernsprecher Jörg Howe via Twitter wissen.

 

·      auf…reagieren: 对…反应

·      sich… ansehen: 看起来

 

Adidas behält Özil als Markenbotschafter

Anders die Bewertung in Herzogenaurach bei Adidas. Dort bedauert man zwar, dass Özil nicht mehr für die Nationalelf spielt, als Markenbotschafter bleibe Mesut Özil aber Mitglied der Adidas-Familie, heißt es bei Adidas bislang. Ob der Sportartikelhersteller das allerdings durchhalten wird, ist eine andere Frage. Denn in diesem Fall spielen auch politische Positionen in den Fall hinein, die dann auch Adidas abfärben könnten.

 

·bedauern: 同情,可怜;Mitgefühl mit jemandem empfinden; jemanden bemitleiden

·durchhalten: 坚持到底

·abfärben: 褪色,对…产生影响

 

"Diese politische Dimension kommt natürlich noch erschwerend hinzu. Dass vielleicht ein gewisser moralischer Druck da ist, eine gewisse Erwartungshaltung in Teilen der Bevölkerung, sich in diesem Fall zu positionieren und als Sponsor vielleicht auch dann zurück zu ziehen, wenn man vielleicht auch Vorteile hätte aus dem Sponsoring, aber sich eben aus politischen Gründen zurück zieht, weil man das eben nicht teilt, was Özil da gemacht hat".

 

· erschwerend: 动词原型erschweren 的分词做形容词;更糟糕的,更困难的

· Erwartungshaltung: 预期效益;durch bestimmte Erwartungen geprägte Haltung

· zurückziehen: 退回,撤回

 

Wirken und lukrativ werben könnten derart prominente Menschen als Werbeträger vor allem für kleinere Marken, die provokant auftreten und Nischen besetzen wollen, meint Sportbetriebswirt Sebastian Uhrich. Das aber träfe weder auf Daimler noch auf Adidas zu, die eher den Mainstream, also die breite Masse ansprechen wollen.

 

· lukrativ:  合算的,盈利的;finanziell einen hohen Gewinn versprechend

· prominent: 知名的;beruflich od. gesellschaftlich weithin bekannt, berühmt, einen besonderen Rang einnehmend

· provokant: 挑衅的;Eigenschaft einer Handlung oder eines Verhaltens: so, dass es andere zu Abwehrreaktionen veranlassen kann oder soll

 

"Daimler sehe ich da in einer ähnlichen Position wie Adidas, dass die weniger eine frecheNischenmarke sind. Und Mesut Özil steckt imagemäßig jetzt eindeutig in einer bestimmten Nische, einer bestimmten Ecke. Also auch hier würde ich eher skeptisch sein, da gibt’s passendere".

 

·      frech: 怪异的,放肆的

·      passendere: 更合适的

 

新闻链接:

https://www.deutschlandfunk.de/werbung-mesut-oezil-auch-als-werbetraeger-umstritten.769.de.html?dram:article_id=423642

 

以上为今天的推荐内容。欢迎大家指出文中的不当之处及错误。感谢!

 

公众号保留转载权,未经允许不得转载。

 

-end-

 

新闻撰写:楚歌

新闻审核:张弘敬烨 王巍蔚

新闻编辑:李雨涵

慕尼黑中国学生学者联合会

(亥姆霍兹学联、Freising学联、Garching学联、联邦国防军大学学联)

2018年11月30日星期五

 

【联络我们】发送电邮到CSSAM公共邮箱:chinese.muenchen@gmail.com联系我们。通过访问CSSAM官方网站www.cssa-munich.de 或者关注CSSAM微信公众号@慕尼黑学联CSSA和官方微博 @慕尼黑学联CSSA来获取我们的最新资讯。

【版权声明】©慕尼黑中国学生学者联合会2018/2019届执委会拥有本文件的所有权利。/ All rightsreserved © the 2018/2019th  ExecutiveCommittee of Chinese Students and Scholars Association Munich e.V.. / Alle Rechte vorbehalten © Vorstand Jahrgang 2018/2019 von dem Verein derchinesischen Studenten und Wissenschaftler in München e.V..
【解释权声明】最终解释权归属本注册协会慕尼黑中国学生学者联合会2018/2019届执委会所有。

【转载说明】转载请联系学联执行委员会宣传部负责人王巍蔚 weiwei.wang@cssa-munich.de。慕尼黑中国学生学者联合会2018/2019届执行委员会作为版权所有者拒绝任何形式的、未经本执行委员会书面同意的转载。


  • By Wang Tong
  • 2018-12-01 10:56
  • -
  • 专栏
分享到: 更多